Cihuela ha tenido varios topónimos que han ido cambiando a lo largo de los siglos, desde los árabes hasta nuestros días. A partir de documentos escritos se pueden intentar resolver los cambios lingüísticos y apreciar el desarrollo de los mismos, pero aún así, quedan lagunas, debido a etapas inexploradas, sin datos ni documentos.

 

Chella

Es el primer nombre que conocemos, de procedencia árabe. Sabemos que Alfonso III, en el año 876, “después de rechazar al caudillo árabe Almorabir, persigue a los musulmanes entrando a sus tierras hasta tomar los castillos de Deza, Chella (Cihuela) y Atienza” . Los árabes conservaron en las voces hispánicas el sonido /c/ ante /e/ o /i/, a esto se debe el predominio de /c/ en las transcripciones árabes de voces romances, así como la abundancia de “ch” por “c” en topónimos de las regiones que pertenecieron al Ándalus, como lo era Cihuela. De ahí que “Chella” fuera el nombre del poblado árabe asentado en Las Hoyas , dando lugar a un posible topónimo posterior, que posiblemente fuera “Cella” , al que posteriormente podría haberse añadido, por reminiscencias visigóticas, la diptongación /ue/ que debió cundir en la provincia Tarraconense, en la que se encontraba el pueblo, pudiendo quedar por tanto, el topónimo “Cuella” , a finales del siglo XI.

 

Zuella

Del año 1136 es el documento de la división de los límites diocesanos entre Tarazona y Sigüenza, en el que Deza y Cihuela quedarían para el Obispado de éste último: “Fariza Eclasiae Sanete Thome, Sancte Marie, Sancti Petris in aldeis. La Puebla, Mont Real, Pozuel, Bordalaua (Bordalba) , Zuella (Cihuela), Baza (Deza), Embit, Cabrafuente, Alconchel, Torre Fermosa, Sisamón” . Ya en los primeros siglos de la Reconquista, el fonema /c/, procedente de /c/ ante /e/ o /i/, tomó la articulación dental /z/. El diptongo “ue” proviene de la diptongación de /e/ acentuada, iniciada en el latín imperial y continuada en el periodo visigótico. Así pues, el topónimo “Zuella” sería el nombre de nuestro pueblo durante los siglos XII y XIII, aunque los árabes continuarían usando /c/ (Cuella) en el léxico de uso común y en los topónimos que habían recibido sus dominados.

 

Ciueruela

Según Eleuterio Carracedo Arroyo, en un documento de los años 1208 – 1210, del “Cartulario del Monasterio de Santa María de Huerta” , García Luján recoge el nombre de “Ciueruela” . Este nombre podría relacionarse con el latín “Cibaria” , que significa víveres o alimentos. La romanización de Castilla hace confluir las diversas tendencias del habla peninsular, encontramos de nuevo la diptongación “ue” y la doble “l” se podía haber abreviado en una sola, aparece el fonema /c/ como tinte conservador al latín hablado y tenemos un hiato ante el diptongo /ue/. Por otro lado, “Ciberia” y su diminutivo “Ciberuela” , contienen un significado del cereal. Sea como sea, el topónimo de nuestro pueblo se encuentra relacionado de alguna manera con la producción de cereal. También podría haber sido un topónimo anterior a los ya mostrados, ya que habiendo sido extraído del cartulario de un monasterio, hay que pensar que los monjes siempre escribían en latín y que, por tanto, los topónimos árabes no eran validos para ellos.


Comparte esta Página